Operator trivia: Zuo Le

From Arknights Terra Wiki
Jump to navigation Jump to search
  • Zuo Le has the traits of the Tengshe (Hanzi: 螣蛇), a mythological flying snake in Chinese folklore. A manifestation of it is present in his Elite 2 artwork.
    • Tengshe is depicted as a fiery snake with flying ability that could create both candle light and inauspicious events.[1] Similarly, Zuo Le is a "Candleholder" who masters qinggong and takes control over inauspicious events in the name of the Sui Regulators.
    • Furthermore, the circle in the E2 artwork is based on the huoyanwen pattern (Hanzi: 火焰纹), and the fiery circle bears resemblance to the Golden Sun Bird. His Barrier takes the form of these objects.
    • The appearance of the Tengshe in his art is likely modeled after the spiny bush viper (Atheris hispida), in particular Zuo Le's scaly, shaggy tail appearance and the creature's short snout and large eyes in his Elite 2 art.
    • When Zuo Le uses Glory be Yan, his sprite matches his Elite 2 art, with the Tengshe attacking enemies and his barrier appearing as stated above.
  • Zuo Le's overall design bears resemblance to the Chinese wuxia movie 14 Blades, a movie that fantasizes the Ming dynasty's Jinyiwei. In fact, his deployment animation is directly based on a device used by the movie's Jinyiwei, and his action of rubbing the sword on his arm is an iconic movement in the film.
  • Zuo Le's Chinese CV Li Jiaxiang shared some of the interesting tidbits in regards of his Henanese dialect voice lines:[2]
    • Because he is born into an aristocrat family with strict hierarchical rules, he has the habit of interchanging the word "I" between the formal 我 (Pinyin: ) and the dialectic 俺 (Pinyin: ǎn). The latter 俺 can be very impolite depending on situation, so he will only use it in casual occasions.
    • Originally, when Zuo Le talks about his father Zuo Xuanliao, he intended to use 俺爹 (Pinyin: ǎn diē; lit. "my dad") to show his casual side together with the dialectic 俺, but because using 爹 is too informal which might disrespect him, the VA changed it to a more formal "俺父亲 (Pinyin: ǎn fùqīn; lit. "my father")."

References